Från storkar till katter och dockor - roliga tyska ordspråk
2017-01-19
Vad har leverkorven egentligen med känslor att göra och när förstår tyskarna ”bara järnvägsstation”? Vi har sammanställt några populära tyska ordspråk, deras ursprung och användningen i vardagen så att du kan undvika missuppfattningar hos dina samtalspartner från Tyskland. För även om man köper ”grisen i säcken” i Sverige vill tyskarna hellre ha katter i säcken (”die Katze im Sack kaufen”)…
Bis in die Puppen
Den som har varit vaken in på småtimmarna i Tyskland har säkert redan hört ordspråket att man har varit uppe ”bis in die Puppen” (bokstavligen: ända in i dockorna). Den mest populära förklaringen av ursprunget leder till Berlin under 1700-talet. I Berlins stora centrala park Tiergarten visades då skulpturer på mytologiska figurer från antiken som kallades för ”Puppen” (dockor) i folkmun. En promenad till dockorna ansågs som en lång sträcka som tog sin tid och det var så ordspråket kom till.
Nicht das Gelbe vom Ei
Äggulan betraktas allmänt som den bästa delen av ägget. I en situation där en lösning eller ett förslag inte är optimal kan man använda det tyska ordspråket att det är ”nicht das Gelbe vom Ei” (bokstavligen: inte det gula från ägget). Ordspråket används mest i negativa sammanhang men kan också ha en positiv mening när man säger att något faktiskt är ”das Gelbe vom Ei”.
Beleidigte Leberwurst
Det tyska ordspråket ”beleidigte Leberwurst” (bokstavligen: sur/tjurig leverkorv) används när man vill pika en annan person som är sur utan någon speciell anledning. Ordspråket har funnits sedan slutet på 1800-talet och har sina rötter i att man i forntida medicin trodde att känslor och temperament kommer från levern. När ordspråket kom till var det dock redan känt att levern inte är organet för känslor. Istället sägs det att uttrycket kommer från en slaktare som hade kokat flera sorters korvar samtidigt. Till slut var bara leverkorven kvar i grytan och låg där ensam och ”förolämpad” i vattnet tills den sprack av ilska.
Da brat mir einer einen Storch!
I den gamla germanska mytologin var storken en sinnebild för tur och fertilitet. Enligt sägnen hämtade storken nyfödda barn från källan till liv och överlämnade dem till deras föräldrar. Satt det en stork på ett hustak betydde det tur. Den som jagade bort djuret sades bli förföljd av olycka. Storkar var följaktligen skyddade av människorna och det var helt otänkbart att döda en. Ordspråket ”da brat mir einer einen Storch” (bokstavligen: någon får steka en stork för mig) används därför än idag i situationer där något känns overkligt och otroligt. Ett motsvarande svenskt uttryck är ”dra på trissor”.
Ich verstehe immer nur Bahnhof.
Det populära uttrycket ”ich verstehe immer nur Bahnhof” (bokstavligen: Jag förstår alltid bara järnvägsstation) kommer från slutet av första världskriget. Vid den tiden hade soldaterna bara ett önskemål: att få åka hem till sina nära och kära. Vägen hemåt började vid järnvägsstationen och den blev därför en sinnebild för hemresan. Ingen ville prata om något annat och soldaterna sade därför ”ich verstehe nur Bahnhof” för att komma undan andra samtalsämnen. Idag används ordspråket i situationer när man inte förstår vad någon pratar om eller om man vill avvisa en oönskad konversation.
Fler roliga tyska uttryck:
- alles für die Katz
bokstavligen: allt för katten
svensk motsvarighet: Det var ogjort arbete. - mit Kind und Kegel
bokstavligen: med barn och kägel
svensk motsvarighet: med hela tjocka släkten - auf dem Schlauch stehen
bokstavligen: att stå på slangen
svensk motsvarighet: att inte förstå/inte hänga med - seinen Senf dazugeben
bokstavligen: att lägga till sin senap
svensk motsvarighet: att lägga näsan i blöt - Da lachen ja die Hühner!
bokstavligen: Då skrattar ju hönsen!
svensk motsvarighet: Det är ju löjligt. - Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
bokstavligen: bättre en sparv i handen än en duva på taket
svensk motsvarighet: bättre en fågel i handen än tio i skogen - Das geht auf keine Kuhhaut.
bokstavligen: Det går inte på någon kohud.
svensk motsvarighet: Det trotsar all beskrivning. - Nicht schlecht Herr Specht!
Bokstavligen: Inte illa herr hackspett!
svensk motsvarighet: Det var inte illa pinkat av en trähäst. - Kleinvieh macht auch Mist.
bokstavligen: Även liten boskap skapar gödsel.
svensk motsvarighet: Många bäckar små gör en stor å. - jemandem Honig um den Bart schmieren
bokstavligen: att smörja honung kring någons skägg
svensk motsvarighet: att stryka någon medhårs - auf dem falschen Dampfer sein
bokstavligen: att vara på fel ångbåt
svensk motsvarighet: att vara ute och cykla - etwas aus dem Hut zaubern
bokstavligen: att trolla något ur hatten
svensk motsvarighet: att trolla med knäna - hinter schwedischen Gardinen sitzen
bokstavligen: att sitta bakom svenska gardiner
svensk motsvarighet: att skaka galler/sitta i fängelse