Zwei Mädchen sitzen auf einem Stein in einer tief verschneiten Landschaft, haben Bücher in der Hand und lachen sich an.

Från storkar till katter och dockor - roliga tyska ordspråk

2017-01-19

Vad har leverkorven egentligen med känslor att göra och när förstår tyskarna ”bara järnvägsstation”? Vi har sammanställt några populära tyska ordspråk, deras ursprung och användningen i vardagen så att du kan undvika missuppfattningar hos dina samtalspartner från Tyskland. För även om man köper ”grisen i säcken” i Sverige vill tyskarna hellre ha katter i säcken (”die Katze im Sack kaufen”)…

Bis in die Puppen

Flera små tygdockor i olika färger

Den som har varit vaken in på småtimmarna i Tyskland har säkert redan hört ordspråket att man har varit uppe ”bis in die Puppen” (bokstavligen: ända in i dockorna). Den mest populära förklaringen av ursprunget leder till Berlin under 1700-talet. I Berlins stora centrala park Tiergarten visades då skulpturer på mytologiska figurer från antiken som kallades för ”Puppen” (dockor) i folkmun. En promenad till dockorna ansågs som en lång sträcka som tog sin tid och det var så ordspråket kom till. 

Nicht das Gelbe vom Ei

En skål med ägg varav ett är knäckt och äggulan syns

Äggulan betraktas allmänt som den bästa delen av ägget. I en situation där en lösning eller ett förslag inte är optimal kan man använda det tyska ordspråket att det är ”nicht das Gelbe vom Ei” (bokstavligen: inte det gula från ägget). Ordspråket används mest i negativa sammanhang men kan också ha en positiv mening när man säger att något faktiskt är ”das Gelbe vom Ei”.

 

Beleidigte Leberwurst

Två smörgåsar med leverpastej som pålägg, i bakgrunden en leverkorv

Det tyska ordspråket ”beleidigte Leberwurst” (bokstavligen: sur/tjurig leverkorv) används när man vill pika en annan person som är sur utan någon speciell anledning. Ordspråket har funnits sedan slutet på 1800-talet och har sina rötter i att man i forntida medicin trodde att känslor och temperament kommer från levern. När ordspråket kom till var det dock redan känt att levern inte är organet för känslor. Istället sägs det att uttrycket kommer från en slaktare som hade kokat flera sorters korvar samtidigt. Till slut var bara leverkorven kvar i grytan och låg där ensam och ”förolämpad” i vattnet tills den sprack av ilska.

Da brat mir einer einen Storch!

Två storkar i sitt bo

I den gamla germanska mytologin var storken en sinnebild för tur och fertilitet. Enligt sägnen hämtade storken nyfödda barn från källan till liv och överlämnade dem till deras föräldrar. Satt det en stork på ett hustak betydde det tur. Den som jagade bort djuret sades bli förföljd av olycka. Storkar var följaktligen skyddade av människorna och det var helt otänkbart att döda en. Ordspråket ”da brat mir einer einen Storch” (bokstavligen: någon får steka en stork för mig) används därför än idag i situationer där något känns overkligt och otroligt. Ett motsvarande svenskt uttryck är ”dra på trissor”.

Ich verstehe immer nur Bahnhof.

Ett tyskt tåg på väg bort från en stor järnvägsstation som syns i bakgrunden

Det populära uttrycket ”ich verstehe immer nur Bahnhof” (bokstavligen: Jag förstår alltid bara järnvägsstation) kommer från slutet av första världskriget. Vid den tiden hade soldaterna bara ett önskemål: att få åka hem till sina nära och kära. Vägen hemåt började vid järnvägsstationen och den blev därför en sinnebild för hemresan. Ingen ville prata om något annat och soldaterna sade därför ”ich verstehe nur Bahnhof” för att komma undan andra samtalsämnen. Idag används ordspråket i situationer när man inte förstår vad någon pratar om eller om man vill avvisa en oönskad konversation.

Fler roliga tyska uttryck:

  • alles für die Katz
    bokstavligen: allt för katten
    svensk motsvarighet: Det var ogjort arbete.
  • mit Kind und Kegel
    bokstavligen: med barn och kägel
    svensk motsvarighet: med hela tjocka släkten
  • auf dem Schlauch stehen
    bokstavligen: att stå på slangen
    svensk motsvarighet: att inte förstå/inte hänga med
  • seinen Senf dazugeben
    bokstavligen: att lägga till sin senap
    svensk motsvarighet: att lägga näsan i blöt
  • Da lachen ja die Hühner!
    bokstavligen: Då skrattar ju hönsen!
    svensk motsvarighet: Det är ju löjligt.
  • Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
    bokstavligen: bättre en sparv i handen än en duva på taket
    svensk motsvarighet: bättre en fågel i handen än tio i skogen
  • Das geht auf keine Kuhhaut.
    bokstavligen: Det går inte på någon kohud.
    svensk motsvarighet: Det trotsar all beskrivning.
  • Nicht schlecht Herr Specht!
    Bokstavligen: Inte illa herr hackspett!
    svensk motsvarighet: Det var inte illa pinkat av en trähäst.
  • Kleinvieh macht auch Mist.
    bokstavligen: Även liten boskap skapar gödsel.
    svensk motsvarighet: Många bäckar små gör en stor å.
  • jemandem Honig um den Bart schmieren
    bokstavligen: att smörja honung kring någons skägg
    svensk motsvarighet: att stryka någon medhårs
  • auf dem falschen Dampfer sein
    bokstavligen: att vara på fel ångbåt
    svensk motsvarighet: att vara ute och cykla
  • etwas aus dem Hut zaubern
    bokstavligen: att trolla något ur hatten
    svensk motsvarighet: att trolla med knäna
  • hinter schwedischen Gardinen sitzen
    bokstavligen: att sitta bakom svenska gardiner
    svensk motsvarighet: att skaka galler/sitta i fängelse