Foto: Mark Meid/Marco Werch/Flickr.com

Kostüm är ingen kostym – så undviker du tyskans vanligaste språkfällor

2015-02-11

Likheterna mellan det svenska och det tyska språket är många. Men det gäller att hålla tungan rätt i mun – förr eller senare dyker en språkfälla upp. Här är de viktigaste språktipsen inför mötet med den tyska affärspartnern.

Att det svenska och det tyska språket liknar varandra så mycket beror på vårt språkliga släktskap och det stora antal tyska köpmän och hantverkare som invandrade till Sverige på medeltiden och tog med sig sitt ordförråd. Men sedan dess har flera århundraden förflutit och både språken och kulturerna har hunnit utvecklas mycket var för sig.

Vänta med att dua

Redan vid utväxlandet av hälsningsfraser med en tysktalande person kan förvirring uppstå. Det beror förstås på att tyskan har möjligheten att tilltala någon med ett artigt Sie eller ett mer informellt du – en möjlighet som svenskan sedan 1960-talet nästan helt har lagt på hyllan. Så vilket tilltal ska du som svensk välja?

– Duandet markerar närhet i tyskan, till exempel inom en familj eller en förening. Tyskar duar sällan varandra i affärslivet, säger Petra Thore, lektor i tyska vid Uppsala universitet. Självklart har en tysk mer förståelse om han eller hon blir duad av någon som inte är modersmålstalare, men det kan ändå uppfattas som klumpigt. Om du är osäker är det bättre att nia.

Ninni Löwgren Tischer, Tysk-Svenska Handelskammarens interkulturella expert som även är författare till en guide om tysk affärskultur, påpekar att det viktigt att känna till de oskrivna reglerna för duande och niande.

– Man bör vara försiktig med att erbjuda en tysk affärskontakt du-tilltalet för tidigt. Det är oftast bättre att vänta, eftersom det är svårt att ta tillbaka ett du. Dessutom är det den som står högre upp i hierarkin i affärslivet som först tar initiativet till att dua. I privatlivet är det istället oftast den som är äldre, säger Ninni Löwgren Tischer.

Olika sätt att visa engagemang i samtal

I normalfallet tilltalas kollegor och affärspartner inte heller med förnamn, utan med efternamn ihop med Herr eller Frau. Något som dock är ännu viktigare att känna till är tyskarnas sätt att samtala som avviker mycket från det svenska sättet, enligt Susanne Tienken som är forskare i tyska vid Stockholms universitet.

– Först och främst står tyskar mycket närmare varandra när de samtalar än vad svenskar gör. Sedan är det vanligt och inte alls oartigt att avbryta i ett tyskt samtal. Även att bryta in och slutföra någon annans mening visar på uppmärksamhet och engagemang hos den tyska samtalspartnern. Svenskar kan upplevas som lite oengagerade och passiva för att de väntar till den andra personen själv slutar prata, tillägger Susanne Tienken.

Lämna din "Kostüm" hemma

Till sist har vi de ”falska vännerna”. Så kallas ord som låter eller ser liknande ut på de båda språken, men som betyder olika saker. Både Petra Thore och Susanne Tienken påpekar att de falska vännerna inte är något enormt problem tack vare de många likheterna mellan svenska och tyska, men det finns ändå ett antal som är bra att känna till i affärslivet.

Män kommer exempelvis inte klädda i Kostüm till kundmötet, utan i Anzug – det förstnämnda betecknar nämligen kvinnans tvådelade dräkt eller en maskerad- och karnevalsutklädnad. När tyskar bokar in en Termin pratar de inte om ett skolhalvår, utan en avtalad tid för ett möte. Men om du nämner din semester tror en tysk förmodligen att du pratar om en skoltermin – semester heter nämligen Urlaub på tyska. Vill du bjuda in till en afterwork är det däremot bäst att inte fråga om kollegan är ledig eftersom det betyder ogift för en tysk.

Semmeln - Thomas Kohler/Flickr.com

 

Och så semlan, såhär i februari: Om du beställer en Semmel på ett tyskt bageri får du tyvärr ingen smarrig gräddig fettisdagsbakelse, utan en helt vanlig småfranska.

 

På Tysk-Svenska Handelskammarens interkulturella workshop med vår expert Ninni Löwgren Tischer den 5 mars kan du lära dig mer om kulturella skillnader mellan tyskar och svenskar.

 

Falska tysk-svenska vänner

Tyskt ord

Betydelse på svenska

Svenskt ord

Betydelse på tyska

artig

snäll, lydig (barn)

artig

höflich

begründen

motivera, ge skäl för

begrunda

nachdenken, überdenken

blöd

dum, svagsint

blöt

nass

Bär

björn

bär

Beere

erkennen

känna igen, urskilja

erkänna

eingestehen, zugeben

Fahrzeug

fordon

fartyg

Schiff

ganz

alldeles

ganska

ziemlich

Gift

gift

gift (att vara g. med någon)

verheiratet

Glasauge

emaljöga, ögonprotes

glasögon

Brille

Kostüm

dräkt, kostym (kvinnor), utklädnad

kostym

Anzug (Männer)

ledig

ogift

ledig

frei, beurlaubt

Lohn

lön

lån

Kredit

Pension

pensionat

pension

Rente

planieren

jämna ut marken

Planera

planen

schnell

snabb

snäll

lieb, nett

schwimmen

simma

svimma

ohnmächtig werden

Semester

(studie)halvår, termin

semester

Urlaub, Ferien

Stunde

timme

stund

Weile

springen

hoppa

springa

rennen, laufen

Termin

möte, en tid att passa

(studie-)termin

Semester

Öl

olja

öl

Bier