Ninni Löwgren Tischer, Tysk-Svenska Handelskammaren

Ninni Löwgren Tischer, Tysk-Svenska Handelskammaren.

"Jag längtar efter doften från ett tyskt bageri och svensk ödmjukhet"

2022-01-21

"Din guide till tysk affärskultur" är en fullmatad handbok med praktiska och handfasta råd. Med anledning av att en reviderad nyutgåva just anlänt från tryckeriet pratade vi med bokens författare Ninni Löwgren Tischer, tillika affärsområdeschef på Tysk-Svenska Handelskammaren.

Varför ger Tysk-Svenska Handelskammaren ut den här boken?

Dialogen med våra medlemmar visar tydligt att skillnaderna i våra affärskulturer är det vanligaste skälet till att företag inte lyckas med sin export eller etablering i Tyskland. Medvetenheten om dessa "mjuka faktorer" är således mycket viktig i affärssammanhang, vilket vi vill lyfta med boken. Utan att lägga någon värdering i de olika sätten att göra affärer på vill vi ge en bra bas för ömsesidig förståelse och konkreta verktyg för att hantera dialogen och samarbetet med tyska partner, leverantörer och kollegor framgångsrikt. Syftet är att säkerställa och främja än mer lyckosamma och långsiktiga tysk-svenska affärssamarbeten!

Kan du ge exempel på vanliga missförstånd mellan svenska och tyska affärspartner?

En vanlig anledning till missförstånd är skillnaden i kommunikationssätt. I Sverige är man van vid att föra en dialog på ett öppet, inkluderande och ödmjukt sätt. Det gör att man är vag i sina formuleringar, använder sig av konjunktivformer och öppnar upp för alternativa lösningar. Det krockar lätt med det tyska väldigt konkreta, tydliga och formella sättet att kommunicera, inte minst under affärsmöten och förhandlingar. Här riskerar den svenska kompetensen att underskattas från tysk sida och även det bindande resultatet av mötet kan ifrågasättas.

"Det ligger i den tyska kulturen att undvika att göra fel och därför kan det upplevas från svenskt håll att det blir för mycket fokus på detaljer."

Gnissel i samspelet kan även uppstå när svenska kollegor på det tyska dotterbolaget i Sverige inte har tillräckligt med förståelse för vikten av att stämma av frågor och processer med sina tyska chefer. Här krockar den svenska pragmatismen och fokus på det egna ansvaret i frågan med den tyska formaliteten där hierarki och kommunikationsflöden ska beaktas. Det ligger i den tyska kulturen att undvika att göra fel och därför kan det upplevas från svenskt håll att det blir för mycket fokus på detaljer. Hängslen och livrem samtidigt.

När ni skriver offerter till tyska respektive svenska kunder, hur skiljer sig innehållet åt, förutom språket?

Även offerter behöver anpassas till den kulturella kontexten. De tyska underlagen är formella i sin struktur och omfattar ofta mer detaljer kring upplägg och genomförande. Även kostnadsbilden ska vara tydlig och logiskt uppbyggd, precis som att det ska framgå vad som gäller juridiskt. Detta med tanke på att om det blir en överenskommelse så ligger denna offert som underlag för all hantering av samarbetet och leveransen. Svenska offerter kan, beroende på sammanhang och omfattning av uppdraget, vara mer kondenserade och det ses ofta som fördel om de hålls korta och koncisa. Justeringar kan hanteras lite enklare i den svenska kontexten, även efter en överenskommelse om så skulle behövas.

Du brukar kalla dig själv för hybrid, uppvuxen i Tyskland med svensk mamma och tysk pappa, om vi frågar din tyska sida, vad svarar du på följande fyra snabba:

Du ska bjuda din tyska affärspartner på lunchmöte i Düsseldorf, vad tar du på dig?

Vad jag än väljer, så är det ett genomtänkt beslut. Det ska passa ändamålet, samtalspartnern och hjälpa mig att uppnå syftet med mötet. Kleider machen Leute. Om jag är osäker, väljer jag en neutral, klassisk outfit. Hellre lite mer formellt än att riskera att vara underdressed. Svart kostym och blus fungerar alltid.

Nämn en sak som svenska affärsmän/kvinnor kan lära av tyska, och tvärtom?

"Den tyska tydligheten, både i den generella kommunikationen och att bestämt, men trevligt, sätta gränser skulle ibland underlätta även i svenska sammanhang."

Den tyska tydligheten, både i den generella kommunikationen och att bestämt, men trevligt, sätta gränser skulle ibland underlätta även i svenska sammanhang. Den svenska flexibiliteten och öppenheten för alternativa lösningar skulle säkerligen kunna skynda på processer i tyska sammanhang.

Vad saknar du mest i Sverige när du är i Tyskland och vice versa?

Förutom att jag självfallet saknar min familj och mina tyska vänner här i Sverige, längtar jag efter doften från ett tyskt bageri på morgonen, nygräddade Brezeln och det fantastiska urvalet av ekologiska örtteer på de välsorterade ”drogerierna”. Samtidigt måste jag erkänna att jag i viss mån även saknar den mer formella och regelkonforma hanteringen av vardagen … vem hade kunnat tro det!

När jag däremot är i Tyskland kan jag längta till den mjuka och mer inkluderande svenska inställningen och kommunikationen. Den ödmjuka hanteringen av frågeställningar överlag och det magiska i att allt verkligen verkar ordna sig till slut. Även utan en detaljerad plan. Och, så saknar jag såklart kanelbullar och svenska barnvisor – de öppnar hjärtat och bäddar för att fatta bra beslut även under en stressig arbetsdag.

Slutligen, vilket ord förknippar du spontant med Tyskland och Sverige?

När jag tänker på Tyskland tänker jag på Heimat, alltså hembygd. När jag tänker på Sverige tänker jag på livsglädje.

Tack för intervjun!